Trados nima? SDL Trados tizimi bilan ishlash bo'yicha ko'rsatmalar Trados dasturidan qanday foydalanish kerak.

Tarjima mushuklari, odatdagidek, har xil. Men foydalanadigan va eng mashhuri CAT vositasi haqida gapiraman.*

Trados avtomatlashtirilgan tarjima vositasidir. Bu shuni anglatadiki, dastur siz uchun tarjima qilmaydi, faqat tarjima jarayonini optimallashtirishga yordam beradi, bu esa ba'zan ishni sezilarli darajada tezlashtiradi. Bunga shu tufayli erishiladi Trados allaqachon tarjima qilingan matnlarning ma'lumotlar bazasini to'plash imkonini beradi ( Tarjima xotirasi) va undan keyingi matnlarni tarjima qilish uchun foydalaning.

(Kompaniya bosh sahifasi: http://www.trados.com/en/)

Ushbu maqola ushbu dastur haqida birinchi marta eshitgan va uning qanday ishlashi haqida tasavvurga ega bo'lishni istaganlar uchundir.

Siz buni ko'rasiz Trados tuyulishi mumkin bo'lgan darajada qo'rqinchli emas.
U bilan ishlash uchun uchta klaviatura yorliqlarini bilish kifoya (boshlanuvchilar uchun).

SDL Trados 7 Freelance bilan ishlashga misol.
Hujjatni tarjima qilganingizda MS Word, sizda manba hujjatning o'zi va qo'shimcha oyna ochiq Trados - Tarjimonning ish stoli. Men derazani qo'ydim Tarjimon ish stoli oynaning o'ng tomonida MS Word, va ikkita lug'at uchun hali ham joy bor (quyidagi rasmga qarang).

Ko'rib turganingizdek, men faylni tayyorladim MS Word Bir nechta o'xshash jumlalarni o'z ichiga olgan. Birinchi va oxirgi jumlalar bir xil.
Kursorni birinchi jumlaning boshiga qo'ying va bosing birinchi klaviatura yorlig'i:

Alt + Bosh sahifa

Biz quyidagi rasmni olamiz:

Avval derazaga qarang MS Word. Birinchi taklif ko'k qutida "ochildi". Quyida sariq maydon ochildi - bu erda biz tarjimani chop etamiz.
Endi derazaga qarang Tarjimon ish stoli. U ikki qismga bo'lingan. Yuqorida siz tarjima qilayotgan jumla ko'rsatilgan, pastki qismi bo'sh. Bu sizning tarjima xotirangizda hali bunday jumla yo'qligini anglatadi.
Keling, tarjimani chop qilaylik.

Keling, keyingi taklifga o'tamiz. Buning uchun u ishlatiladi ikkinchi klaviatura yorlig'i:

Alt+Num+ Ctrl+Alt+N(noutbuk uchun).

Keling, nima bo'lganini ko'rib chiqaylik:

Birinchidan, birinchi tarjima qilingan jumla bilan nima sodir bo'lganiga qarang. Asl nusxasi ham, tarjimasi ham ko'rinadi, ular "teglar" bilan o'ralgan holda (maxsus belgilar - dastur ularga kerak).
Endi ikkinchi taklifni ko'rib chiqamiz. Asl matn ko'k maydonda ochilgan va uning ostida, sariq maydonda allaqachon tarjima taklif qilingan. Bu shuni anglatadiki Trados tarjima xotirasidan shunga o‘xshash gapni topib, uning tarjimasini almashtirgan.
Oynada Tarjimon ish stoli pastki qismda variant qaysi tarjima xotirasi jumlasidan kelganligi ko'rsatilgan. Sariq rang bilan ta'kidlangan so'z ikkita jumlani ajratib turadigan so'zdir. Bular. gapimizda bir so'z bor "boshqa", va ilgari duch kelgan gapda artikl o'z o'rnida edi "a". Bu, ayniqsa, jumla uzun bo'lsa va faqat bitta so'zni tuzatish kerak bo'lsa foydali bo'ladi.
Tarjimani shunga qarab tuzatamiz.

Keyingi jumlaga o'tish uchun biz allaqachon tanish bo'lgan klaviatura yorlig'ini bosamiz:

Alt+Num+(standart klaviatura uchun) yoki Ctrl+Alt+N(noutbuk uchun):

Vaziyat yana takrorlandi - oldingi taklif teglar bilan yopildi, yangisi ochildi. Va yana bizga tarjima qilish taklif etiladi.
Biz derazadan qaraymiz Tarjimon ish stoli. Bitta so'z kulrang rangda ta'kidlangan. Bu shuni anglatadiki, bizga ilgari duch kelgan jumlaning tarjimasi taklif etiladi, ammo yangi jumlada yana bitta so'z bor (kulrang bilan ta'kidlangan). Keling, sariq maydonga ushbu so'zning tarjimasini qo'shamiz:

Alt+Num+(standart klaviatura uchun) yoki Ctrl+Alt+N(noutbuk uchun)

Va yana omadimiz keldi. Shunga o'xshash jumlaning tarjimasi allaqachon sariq qutida taklif qilingan.
Biz derazadan qaraymiz Tarjimon ish stoli. Bitta so'z ko'k rang bilan ta'kidlangan. Bu shuni anglatadiki, bizga ilgari uchrashgan jumlaning tarjimasi taklif etiladi, lekin yangi jumlada so'zlardan biri boshqa joyda (ko'k rang bilan ta'kidlangan). Sariq maydonda tarjimani to'g'rilang:

Keling, keyingi taklifga o'tamiz:

Alt+Num+(standart klaviatura uchun) yoki Ctrl+Alt+N(noutbuk uchun):

Bu har bir tarjimonning orzusi!!!
Avvalgidek, asl jumla ko'k qutida ochildi va uning ostida yashil qutidagi tarjima. Yashil rang 100% mosligini bildiradi. Esingizda bo'lsa, men birinchi va oxirgi jumlalarni bir xil qilib qo'ydim.
Shunday qilib, taklif qilingan tarjimada hech narsa tahrir qilinishi shart emas. Bizda allaqachon to'g'ri tarjima tayyor! Bu oxirgi jumla bo'lgani uchun biz keyingisiga o'tmaymiz, lekin bu segmentni klaviatura yorlig'i bilan yopamiz:

Alt + End

Barcha segmentlar tayyor. Endi bir soniya ichida Tarjimon ish stoli faylni tozalang va tarjimasi bilan toza faylni oling:

Xo'sh, bu murakkab dastur deb kim aytadi?
Ko'rdingizki, faqat uchta klaviatura yorliqlarini bilish kifoya:

  1. Alt + Bosh sahifa
  2. Alt+Num+(standart klaviatura uchun) yoki Ctrl+Alt+N(noutbuk uchun)
  3. Alt + End

Yangi boshlanuvchilar uchun va ko'p hollarda sizga ko'proq kerak emas.
Ayniqsa foydali Trados takrorlar yoki shunga o'xshash jumlalarni o'z ichiga olgan matnlarni tarjima qilishda. Masalan, bitta kompaniyaning raqamli kameralarining turli versiyalari uchun qo'llanmalarni tarjima qilish juda yoqimli va hokazo.
Ammo bir necha marta takrorlash bo'lsa ham, bu mushuk bilan ishlash yanada qulayroqdir. Sizda har bir asl jumla va uning tarjimasi uchun alohida maydonlar mavjud, siz bitta jumlani o'tkazib yubormaysiz va hokazo.
Kamchiliklari ham bor.
Masalan, ushbu dastur bilan ishlash sizni jumlalar bo'yicha ishlashga bog'laydi va ba'zida butun paragrafni o'qib, keyin uning ma'nosini etkazish yaxshiroqdir, garchi ko'p hollarda biz hali ham jumlalar orqali tarjima qilamiz.
Shunday qilib, ish printsipi sizga tushunarli.
Kichik narsalar qoldi. Biroq, ularsiz siz ishga kirisha olmaysiz va kerakli natijaga erisha olmaysiz.
Xuddi qisqacha, men sizga ushbu dastur bilan ishlash uchun bilishingiz kerak bo'lgan hamma narsani aytib beraman, shuningdek, ba'zi fokuslar bilan o'rtoqlashaman.

_________________________
*Mashhurlik masalasi Trados alohida ko'rib chiqishni talab qiladi, biz buni keyinroq ko'rib chiqamiz.

Trados nima? Trados - bu tarjima xotirasini (TM) qo'llab-quvvatlaydigan kompyuter yordamida tarjima qilish (CAT) dasturi. "Mashina tarjimasi" ni amalga oshiradigan dasturlardan farqli o'laroq, Trados odam o'rniga tarjima qilmaydi, faqat tarjimonga yordam beradi va uning ishini soddalashtiradi.

Translation Memory (TM) tugallangan tarjimalar saqlanadigan maʼlumotlar bazasi. TM texnologiyasi to'plash printsipi bo'yicha ishlaydi: uzatish jarayonida original segment (taklif) va uning tarjimasi TMda saqlanadi. Tarjima uchun olingan yangi matnni qayta ishlashda tizim uning har bir jumlasini ma'lumotlar bazasida saqlangan segmentlar bilan taqqoslaydi. Agar bir xil yoki o'xshash segment topilsa, bu segment tarjima va foiz mosligi bilan birga ko'rsatiladi. Saqlangan matndan farq qiluvchi so'zlar va iboralar ajratib ko'rsatiladi. Shunday qilib, tarjimon faqat yangi segmentlarni tarjima qilishi va bir-biriga mos keladiganlarni tahrir qilishi kerak. Har bir o'zgartirish yoki yangi tarjima TMda saqlanadi. Natijada, bir xil jumlani ikki marta tarjima qilishning hojati yo'q!

1. Trados standart sozlamalari

Ushbu sozlamalar keyinroq o'zgartirilguncha saqlanadi.

"Tanlovlar - Tarjima xotirasi parametrlari" menyusini oching:

1.1. Umumiy yorlig'ida quyidagi qiymatlarni o'rnating:


1.2. Jarimalar yorlig'ida quyidagi qiymatlarni o'rnating:


1.3. Muvofiqlik yorlig'ida quyidagi qiymatlarni o'rnating:


2. Tradosdan transfer

2.1. Loyiha bilan olingan xotirani oching ( TM- Tarjima xotirasi uchun qisqa) - yoki belgisi bo'lgan .tmw fayli. Translator's Workbench (TW) ochiladi.Agar xotira (TM) eksport qilingan formatda (.txt yoki .tmx) taqdim etilgan bo'lsa, Translator's Workbench (TW) dasturini ishga tushiring va uni "Fayl - Import ..." menyusi orqali import qiling.


2.2. Berilgan xotira bilan tarjima qilinadigan Word hujjatini oching.

2.3. Kursorni tarjima qilinadigan segmentning boshiga qo'ying (segment - bu so'z, ibora yoki jumla oxiri belgisi (".", "!" yoki "?") bilan tugaydigan jumla, " paragraf. ¶", "→" yorlig'i yoki ikki nuqta ":") va segmentni ochish uchun "Alt+Home" tugmasini bosing.
Segmentni ochganingizda, Trados TM da mosliklarni qidira boshlaydi va moslik foizi ko'rsatiladi siyohrang(masalan<}100{>, <}98{>yoki<}0{>) darhol asl matn ostida (agar MS Word da chop etilmaydigan belgilarni ko'rsatish yoqilgan bo'lsa).

Agar a hech qanday moslik topilmadi, tarjima uchun maydon bo'sh va ochiq sariq fonda (moslik foizi = 0%) bo'ladi.

Agar a 100% dan kamroq moslik topildi, shunga o'xshash segmentning allaqachon mavjud tarjimasi matni ochiq sariq fonda paydo bo'ladi (xat yozish ulushi 50%< 100%).

Shu bilan birga, segmentning mavjud tarjimadan farq qiladigan va o'zgartirilishi kerak bo'lgan qismlari TW da ajratib ko'rsatiladi.


Agar a 100% moslik topildi tarjima matni yashil fonda paydo bo'ldi - bu segment allaqachon tarjima qilingan va tahrir qilinmasligi kerakligini anglatadi (xat yozish foizi = 100%).

2.4. Tarjima maydoniga tarjimani kiriting.

Eslatma:
Asl nusxani tarjima maydoniga "Alt + Insert" tugmachalarini bosib nusxalashingiz mumkin. Bu tarjimani qayta kiritishdan ko'ra asl matnni o'zgartirish osonroq bo'lsa foydali bo'ladi (ko'p sonlar, tarjima qilinmaydigan so'zlar, uslublar).
TMda bitta so‘z (ibora)ning tarjimasini ham ko‘rish mumkin. Buning uchun asl maydonda, tarjima maydonida yoki hali tarjima qilinmagan matnda (asl va tarjima maydonlaridan tashqarida) so'zni belgilang va "Alt + (yuqoriga o'q)" tugmasini bosing.

2.5. Segment tarjimasining kiritilishini tasdiqlash uchun "Alt+*" (raqamlar panelidagi yulduzcha) tugmasini bosing. Bu keyingi segmentni ochadi.

2.6. Keyingi segmentga o'tmasdan tarjimani tugatish uchun Alt+End tugmalarini bosing.

Hech qanday holatda:
Asl matnni o'zgartirmang;
Binafsha rang teglarini o'zgartirmang yoki olib tashlamang. Bunga yo'l qo'ymaslik uchun Word'dagi Trados menyusida "Tag himoyasini almashtirish" ni yoqing. Pastki chap tomonda (odatda sahifalar soni va soni ko'rsatilgan) "Tag himoyasi ON" xabari paydo bo'ladi. Teglar endi o'chirishdan himoyalangan.
Tarjima maydonini bo'sh qoldirmang (yaxshiroq, agar kerak bo'lsa, bo'sh joy qo'ying).
Hujjatni segmentni yopmasdan YAPMANG ("Alt+End" tugmachalarini bosganingizga ishonch hosil qiling).

3. Fayllarni tozalash

1.1. Barcha matn tarjima qilinganda, barcha Trados teglari va asl matn olib tashlanishi kerak (faylni tozalang). Buning uchun yoping Word fayli va "Asboblar - Tozalash ..." TW menyusini oching.


2.2. "Tozalash" menyusida quyidagilarni bajaring:
a) "O'zgartirilgan tarjimalar - TMni yangilash" ni tanlang.
b) "Jurnal" fayliga yo'lni belgilang (tozalash hisoboti unda saqlanadi).
c) "Qo'shish ..." tugmasini bosish orqali tozalash uchun fayllarni qo'shing. TagEditor ".ttx" fayli tozalangan bo'lsa, ".ttx" yaratilgan asl fayl bir xil papkada bo'lishi kerak.
d) Fayllarni tozalash uchun "Tozalash" tugmasini bosing.
e) Tozalash tugagach, Yopish tugmasini bosing.

2.3. Yaratilgan jurnal faylini oching. Bu xatolar mavjudligini ko'rsatmasligi kerak.

4. Mumkin bo'lgan xatolar va ularni bartaraf etish

5. Tezkor tugmalar

Kalitlar

TRADOS panelidagi tugma

Harakat

Eslatma

Tarjima uchun segment ochishKursor segmentning boshida yoki o'rtasida joylashgan
Tarjimani saqlang va keyingi segmentga o'tingBarcha keyingi 100% mosliklar avtomatik ravishda tarjima qilinadi
Tarjima maydonida asl nusxani nusxalashTarjimani qayta kiritishdan ko'ra asl matnni o'zgartirish osonroq bo'lsa foydali (ko'p sonlar, tarjima qilib bo'lmaydigan so'zlar, uslublar)
Alt +
(yuqoriga o'q)
TM da tanlangan so'zni (iborani) qidiringSo'z asl yoki tarjima maydonida, shuningdek tarjima qilinmagan matnda (maydonlardan tashqarida) ajratilishi mumkin.

(yuqoriga o'q)
Tarjima seansini tugatish saqlanib qolgan.

(yuqoriga o'q)
Tarjima seansini tugatishJoriy segment yopiladi, ammo keyingi segment ochilmaydi. Tarjima tarjima maydoniga kiritilgan emas saqlanib qolgan.

MS Word da asboblar panelidagi tugmani bosganingizda Trados paneli ochiladi.

Trados nima?

Trados - bu oilaga tegishli bo'lgan maxsus dasturiy mahsulot. TM dasturlari. TM dasturlari joriy hujjatni tarjima qilishda tarjimonning o'zi tomonidan oldingi tarjimalar jarayonida yaratilgan maxsus ma'lumotlar bazasini - o'tgan tarjimalarning xotira bankini yoki qisqasi, tarjima xotirasini (TM) to'plash va ishlatish imkonini beradi.

Trados Studio - tarjimonlar uchun dasturiy ta'minot to'plami

Trados uchta asosiy komponentdan iborat. Birinchidan, bu ish muhiti. Bular. Trados-da ishlaydigan tarjimon hujjatni Microsoft Word yoki Excel-da ochmaydi, u faylni maxsus dastur qobig'ida ochadi, bunda Microsoft Office-da ko'p narsa bo'lmasligi mumkin, ammo tarjima qilishda foydali bo'lgan turli funktsiyalar mavjud. Ikkinchidan, Trados ikki turdagi ma'lumotlar bazalarini o'z ichiga oladi. Bitta ma'lumotlar bazasi bir xil "tarjimon xotirasi" bo'lib, u tarjimon hozirda tarjima qilayotgan hamma narsani eslab qoladi. Boshqa ma'lumotlar bazasi - muddatli do'kon yoki MultiTerm. Ushbu ma'lumotlar bazasiga tarjimon alohida atamalar va ularning ma'nosini, ba'zi tushuntirishlarni va hatto rasmlarni kiritishi mumkin.

Nega sizga Trados kerak

Tarjimon uchun

Dastlab, sotib olingandan so'ng, Trados bo'sh. Bular. u sizga kerak bo'lgan hamma narsani o'z ichiga oladi, bilmaganlar uchun "eng muhim" bundan mustasno - lug'atlar yo'q, ya'ni. umuman yo `q. Trados sotib olayotganda, tarjimon ayyor, ammo ochko'z tarjimonlarda mavjud bo'lgan yashirin lug'atni sotib olish uchun minglab dollarlarni umuman sarflamaydi, ammo oddiy fuqarolar va "kambag'al" biznesmenlar buni qilmaydi.

Ammo tarjimonning mijozlari bor. Bu, qoida tariqasida, mijozlar firmalari yoki tarjima agentliklari. Bu tarjimon uchun nimani anglatadi? Va bu u tarjima qilishi kerak bo'lgan shunga o'xshash hujjatlar oqimini anglatadi. Ammo "o'xshash" nimani anglatadi? Bu holda, bu tarjimon ishlayotgan kompaniya qandaydir o'rnatilgan terminologiyaga va standart materiallarga ega ekanligini anglatadi. Buni takrorlash mumkin, o'zgarishlar bilan, albatta, hatto katta o'zgarishlar bilan, lekin ba'zan yillar davomida. Bundan tashqari, firma hamkorlar bilan shartnomalar tuzadi va yozishmalar olib boradi. Albatta, kelishuvlar va sheriklar har xil, lekin ularda umumiy narsa bor. Muxtasar qilib aytganda, tarjimon uchun mijoz - bu bozorning faqat ushbu kichik segmentida qabul qilinadigan, ammo qaysi autsayderlarning ushbu bozorda hech qanday aloqasi yo'qligini tushunmaydigan xarakterli iboralar va maxsus atamalar to'plami.

Shunga ko'ra, tarjimonning ikkita vazifasi bor: birinchidan, materialni iloji boricha to'g'ri tarjima qilish (tarjimonning odatda bir nechta mijozlari borligini eslatib o'taman; ba'zilari, masalan, yiliga bir marta buyurtma berishlari mumkin; shunga ko'ra, siz buni unutishingiz mumkin. Agar tarjima qilinganda u yerda boʻlganingiz haqidagi navbatdagi buyruq), ikkinchidan, ushbu materialning takroriy qismlari tarjima paytida ham takrorlanishiga ishonch hosil qilish. Bo‘lmasa, rozi bo‘lasiz, bugun shunday, ertaga shunday tarjima qilish qandaydir nomussizlik bo‘lardi.

Shuning uchun tarjimon, birinchidan, o'z mijozining o'ziga xos xususiyatlarini, hatto kichik narsalar va nuanslarda ham tezda eslab qolish, ikkinchidan, o'xshash matn qismlarini iloji boricha yaqinroq tarjima qilish imkonini beradigan maxsus TM dasturlarini sotib oladi va ishlatadi. Trados tarjima ishini sezilarli darajada tezlashtirishi va sifatini yaxshilashi mumkin: so'nggi marta ma'lum bir atamaning ma'nosini qaerdan topganingizni eslab qolishning hojati yo'q (va bu safar bu ma'noni topa olmasangiz ham) va siz tezda tarjimani kiritishingiz mumkin. takrorlanadigan joylar. Shunday qilib, xarajatlar vaqt o'tishi bilan to'lanadi.

Tarjima agentliklari uchun

Tarjima agentliklarida ham muammolar bor. Siz mijozlarga tarjimon odam, u kuniga 10-12 sahifadan ortiq matnni jismonan tarjima qila olmaydi, deb aytasiz va aytasiz va mijozlar rozi bo'lganga o'xshaydi: uni olib tashlang va hamma uchun kiying, 100 sahifadan cheksizgacha va afzalroq "kecha" . Shu bilan birga, so'z bilan aytganda, mijozlar "tarjima sifatining biroz pasayishi" bilan rozi bo'lishga tayyor, chunki bu katta hajmli hujjatni qisqa vaqt ichida tarjima qilish uchun uni tarjima qilishda bir vaqtning o'zida bir nechta odam ishtirok etishi kerak (va ularning har biri o'ziga xos xususiyatlarga, o'z tushunchasiga va o'z uslubiga ega). Lekin negadir, ba'zan, vaqt o'tishi bilan, albatta, lekin ma'lum bo'lishicha, mijoz tarjimaning sifati va bu juda shoshilinch buyurtmadan qoniqmaydi va u bir xil atama (yoki ibora) qanday qilib bir joyda ekanligini tushunolmaydi. boshqacha tarzda tarjima qilingan. Agar butun tarjima umuman to'g'ri bo'lsa ham, lekin nima uchun bunday nomuvofiqlik, bu barcha sinonimlar qaerdan paydo bo'lgan? Bunday vaziyatlarda kim ekstremal ekanligi aniq.

Va shuning uchun tarjima agentligi Tradosni ham sotib oladi. Uning faqat murakkab (va qimmat) versiyasi. Tarjimonlarini yagona ma'lumotlar bazasiga ulash uchun ular bitta terminologiyani yuklab olishlari, bir xil matn qismlarini bir xil tarzda tarjima qilishlari va umuman ushbu materialni tarjima qilishning yagona strategiyasini muhokama qilishlari va muhokama qilishlari mumkin.

Trados bilan tarjima qanday ko'rinadi

Tarjimon uchun

Shunday qilib, buyurtma qabul qilindi. Agar u yangi mijoz bo'lsa, tarjimon "loyiha" yaratadi. Qaysi dastlab sotib olish vaqtida Trados kabi bo'sh. Keyin "loyiha"da bo'lgan tarjimon tarjima qilinadigan faylni ochadi va o'z ishini boshlaydi. Trados jumlalarni eslab qoladi. Va agar yangi hujjatda kamida ikkita bir xil jumla mavjud bo'lsa, tarjima faqat bir marta amalga oshirilishi kerak va u bir vaqtning o'zida bu ikki joyga kiritiladi. Lekin bu hammasi emas. Trados bir vaqtning o'zida ushbu mijoz uchun ma'lumotlar bazasida ushbu taklifning tarjimasini "eslab qoladi". Bular. agar ushbu jumla xuddi shu mijozning yangi hujjatida bo'lsa, u allaqachon tarjima qilinganidek kiritiladi. Bundan tashqari, Trados barcha "o'xshash" takliflarni maxsus belgi bilan belgilaydi, ya'ni. namuna jumlada deyarli barcha so'zlar mavjud bo'lganlar, lekin namunada bo'lmagan boshqa so'zlar ham bo'lishi mumkin. Bular. aslida o‘xshashlik darajasi yuqori bo‘lgan taqdirda tarjimon faqat gapning bir qismini, ba’zan bir so‘zni ham tarjima qilishi kerak bo‘ladi.

Bunday holda, ma'lumotlar bazasini sozlash mumkin. Aytaylik, bu atama shunday tarjima qilingan, lekin birdan mijoz uni boshqacha tarjima qilish kerak degan xulosaga keldi. Muammo yo'q! Ma'lumotlar bazasini kichik tuzatish va keyingi barcha tarjimalar yangi yo'l bilan ketadi. Mana sizga bir misol. Sizda qanday telefon bor, uyali yoki mobilmi? O'ylab ko'ring, endi u ancha mobil. Ammo 10 yil oldin u ko'proq uyali telefonga o'xshardi. Shunday qilib, Trados holatida hech qanday fojia yuz bermadi va biroz o'zgartirilgan eski ma'lumotlar bazalaridan hali ham foydalanish mumkin.

Nihoyat, yangi mijoz uchun fayl bilan ishlash tugallandi. Tarjimon ushbu faylni yana Word, Excel yoki PowerPoint hujjatiga aylantiradi va shu mijoz uchun yangi ma'lumotlar bazasini saqlaydi. Keyingi safar bu mijoz yana qo'ng'iroq qilganda, tarjimon ishga biroz yaxshiroq tayyorlangan. Hamma mamnun. Tarjimon mamnun, u tezroq va yaxshiroq ishlaydi (va eng qiyin sohalarga e'tibor qaratishi mumkin). Qoniqarli mijoz, u yuqori sifatli va kundan kun takomillashib borayotgan tarjimalarni oladi.

Tarjima agentliklari uchun

Xoh ishoning, xoh ishonmang, har qanday tarjima agentligining asosiy bosh og'rig'i - kerakli miqdordagi tarjimonlarni qaerdan topishdir. Faraz qilaylik, siz tarjima xizmatlari bozorida uzoq vaqtdan beri muvaffaqiyatli ishlayapsiz. Sizning doimiy mijozlaringiz bor. Doimiy tarjimonlar ham doimiy mijozlarga “biriktirilgan”. Qaysi bu mavzuda "itni yedi". Ammo bu doimiy mijozlar juda o'zgaruvchan. Bugun u yaxshi ishlaydi, lekin ertaga - qarang - u qurib qoladi. Va ikkinchisi yillar davomida uch tiyinga buyurtma yubordi va birdan u bilan tasavvur qilib bo'lmaydigan narsa boshlandi: u haydaydi va milni boshqaradi, nafas olmang. Shuning uchun, "biriktirilgan" tarjimonlar juda ko'p yoki ular vahshiyona etishmaydi. Va muammo boshqa joyda: odamlar, mutaxassislar, mutaxassislar bor, lekin, afsuski, ular hech qachon bu mavzuda, bu segmentda ishlamagan. Shunday qilib, agar ular boshlasa, ular odatidan o'tin sindirib tashlashadi. Va nima qilish kerak? Bosh “mutaxassis”ni “boshlovchilar” jamoasiga qo‘yish kerakmi? U buni xohlaydimi? U qila oladimi? Va agar hujjatlar to'plamida "mutaxassis" tomonidan tarjima qilinishi kerak bo'lgan juda muhim hujjat bo'lsa, mijoz ish sifatini aynan shu hujjatga ko'ra baholaydi (hehe, u shunday deydi). hozir!).

Chiqish yo'li bor va u Trados deb ataladi. Esingizda bo'lsa, Trados, birinchi navbatda, tarjima xotirasidir. Va bu xotirani "o'chirish" va unga muhtoj bo'lgan har bir kishiga yuborish mumkin. Bundan tashqari, Trados atamalar xotirasidir. Bu ham "ajralishi" va hamkasblarga yuborilishi mumkin. Shunday qilib, agar bizning tarjimonimiz - "bosh mutaxassis" ilgari Tradosda ishlagan bo'lsa, u o'z ma'lumotlar bazalarini butun tarjimonlar jamoasiga o'tkazishi mumkin va ular endi noldan ishlamaydilar, ular terminologiyada tezda harakat qilish imkoniyatiga ega bo'ladilar va hatto Ularning omadi bor, bu jarayonda o‘z tarjimasi “kutilmaganda” o‘z o‘rnida allaqachon “kimdir” tarjima qilingan joylarni ko‘rib, tarjima uslubini qo‘lga kiritadi.

Endi tasavvur qilaylik, tarjima agentligida barcha ma'lumotlar bazalarini markazlashtirilgan holda boshqarish imkonini beruvchi maxsus, qimmat Trados mavjud. Aytaylik, buyruq ishlayapti. Bu shuni anglatadiki, jamoaning har bir a'zosi u yoki bu asar o'z hamkasbi tomonidan qanday tarjima qilinganini deyarli darhol ko'rishi mumkin. U buni darhol tuzatishi mumkin (agar kerak bo'lsa) va u boshqalarning ishidan foydalanishi mumkin (esda tutingki, Trados tarjimani 100 foizga mos keladigan barcha joylarga kiritadi va qo'shimcha ravishda o'yin bo'lgan joylarni belgilaydi, aytaylik: 80%, ya'ni jumla bir so'z yoki qisqa ibora bilan farqlanadi).

Shunday qilib, hamma yana baxtli. Buyurtmachi mamnun, uning istagi - qisqa vaqt ichida katta hajmdagi materialni tarjima qilish - amalga oshirildi va yuqori saviyada amalga oshirildi. Tarjimon mamnun, chunki u hatto notanish materialda ham yaxshi pul ishlagan (boshqa sharoitlarda bu juda qiyinchilik bilan beriladi va, albatta, sub'ektiv ravishda dastlab yomon to'langanga o'xshaydi). Tarjimon firma baxtli, chunki sizningcha, ma'lumotlar bazasi kim? To'g'ri, bu kompaniyaning mulki. Biz ikkita qushni bitta tosh bilan o'ldiramiz: siz qo'shimcha ravishda xodimlarni o'zingizga bog'lashingiz mumkin, siz va kerak bo'lganda yangi xodimlarni ulashingiz mumkin. Ammo uchinchi "quyon" ham bor. Aytaylik, raqobatchi kompaniyamizdan ma'lum bir mijozga tarjima qilish bo'yicha tenderni "to'xtatib qo'ydi". Xo'sh, nega bu ma'lumotlar bazasini "yomon" raqobatchilarga sotmaysiz? Hech bo'lmaganda qandaydir foyda.

Ko'rsatmaSDL Trados Studio 2019 da hujjat tarjimasi

"SDL Trados Studio 2019.pdf da hujjat tarjimasi", SamplePhotoPrinter.docx hujjati, printer.sdltm tarjima maʼlumotlar bazasi, Printer.sdltb terminologiya lugʻati.

Arxivni kompyuteringizga yuklab oling va oching. SDL Trados Studio 2019 dasturini ishga tushiring va koʻrsatmalarga amal qilib SamplePhotoPrinter.docx hujjatini tarjima qilishni boshlang.

  • pdf | 1,15 mln

    Asboblar to'plami Studio 2017 faylida 10 ta oson qadamda tarjima

    Hujjat oddiy va vizual shaklda SDL Trados Studio 2017 (ruscha interfeys) da tarjima qilish uchun zarur boʻlgan qadamlarni koʻrsatadi.

  • pdf | 0,0 mln
  • pdf | 0,0 mln

    Ko'rsatma

  • zip | 4,8 mln

    Ko'rsatma Studio 2017, Taqqoslash: Oldin tarjima qilingan hujjatlardan tarjima xotirasini yaratish

    Arxivda quyidagilar mavjud: bosqichma-bosqich ko'rsatmalar Studio 2017 Mapping.pdf, shuningdek hujjatlar va .


    Arxivni kompyuteringizga yuklab oling va oching. SDL Trados Studio 2017-ni ishga tushiring va birlashma loyihasini yaratish uchun ko'rsatmalarga amal qiling.

  • pdf | 0,0 mln

    Ko'rsatma

  • pdf | 1,58 mln

    Ko'rsatmaSDL Trados Studio 2017 Freelance tizimini o'rnatish va litsenziyalash

    SDL Trados Studio 2017 Freelance dasturini oʻrnatishning asosiy bosqichlari haqida umumiy maʼlumot: litsenziya olish, SDL Trados distributivlarini yuklab olish, litsenziyani oʻrnatish, (oʻchirish).

  • pdf | 1,58 mln

    Ko'rsatmaSDL Trados Studio 2017 Professional yagona foydalanuvchini oʻrnatish va litsenziyalash

    SDL Trados Studio 2017 Professional yagona foydalanuvchini oʻrnatishning asosiy bosqichlari haqida umumiy maʼlumot: litsenziya olish, SDL Trados distributivlarini yuklab olish, litsenziyani oʻrnatish, (de-aktivatsiya qilish).

  • pdf | 1,56 mln

    Ko'rsatmaTarmoq litsenziyalaridan foydalanganda SDL Trados Studio 2017 Professional tizimini o'rnatish va litsenziyalash

    SDL Trados Studio 2017 tarmog'ini o'rnatishning asosiy bosqichlari haqida umumiy ma'lumot: litsenziya olish, SDL Trados distributivlarini yuklab olish, mijoz mashinalarida va server qismida litsenziyani o'rnatish, faollashtirish.

  • pdf | 1,1 mln

    Asboblar to'plami 10 oson qadamda faylni tarjima qilish

    Hujjat SDL Trados Studio 2015 (ingliz interfeysi) da tarjimani amalga oshirish uchun zarur boʻlgan qadamlarni sodda va vizual tarzda koʻrsatadi.

  • zip | 893 K

    Ko'rsatma SDL Trados Studio 2015 da hujjat tarjimasi

    Arxivda quyidagilar mavjud: bosqichma-bosqich ko'rsatma "SDL Trados Studio 2015.pdf da hujjatni tarjima qilish", SamplePhotoPrinter.docx hujjati, printer.sdltm tarjima bazasi, Printer.sdltb terminologiya lug'ati.


    Arxivni kompyuteringizga yuklab oling va oching. SDL Trados Studio 2015 dasturini ishga tushiring va ko‘rsatmalarga amal qilgan holda SamplePhotoPrinter.docx hujjatini tarjima qilishni boshlang.

  • zip | 4,73 mln

    Ko'rsatma Studio 2015, Harflash: Oldin tarjima qilingan hujjatlardan tarjima xotirasini yaratish

    Arxiv quyidagilarni o'z ichiga oladi: bosqichma-bosqich ko'rsatmalar Studio 2015 Mapping.pdf, shuningdek hujjatlar Hujjatlarni tarjima qilish va ko'rib chiqish QSG_en.docx va Hujjatlarni tarjima qilish va ko'rib chiqish QSG_en.doc.


    Arxivni kompyuteringizga yuklab oling va oching. SDL Trados Studio 2015 ni ishga tushiring va federatsiya loyihasini yaratish uchun koʻrsatmalarga amal qiling.

  • pdf | 2,07 mln

    Boshqaruv SDL Trados Studio 2015: Tarjima va tahrirlash boʻyicha tezkor qoʻllanma

  • pdf | 1 mln

    Boshqaruv SDL Trados Studio 2015: Tarjima xotirasini boshqarish bo'yicha tezkor qo'llanma

    Tarjima xotiralarini yaratadigan va saqlaydigan foydalanuvchilar uchun mo'ljallangan. Tarjima ma'lumotlar bazalarini o'rnatish, qo'lda va avtomatik rejimlarda tarjima birliklarini qidirish va tahrirlash, ma'lumotlarni tarjima ma'lumotlar bazalariga import qilish bilan shug'ullanadi.

  • pdf | 1,37 mln

    Boshqaruv SDL Trados Studio 2015: Loyihani boshqarish bo'yicha tezkor qo'llanma

    Loyiha menejerlariga qaratilgan. U loyihani yaratishdan tortib to paketlar yordamida loyihani boshqarishgacha bo'lgan hayot tsiklini qamrab oladi.

  • pdf | 2,4 M

    Ko'rsatmaSDL Trados Studio 2015 Freelance tizimini o'rnatish va litsenziyalash

    SDL Trados Studio 2015 Freelance dasturini oʻrnatishning asosiy bosqichlari haqida umumiy maʼlumot: litsenziya olish, SDL Trados distributivlarini yuklab olish, litsenziyani oʻrnatish, (oʻchirish).

  • pdf | 2,4 M

    Ko'rsatmaSDL Trados Studio 2015 Professional Single User dasturini oʻrnatish

    SDL Trados Studio 2015 Professional yagona foydalanuvchi dasturini oʻrnatishning asosiy bosqichlari haqida umumiy maʼlumot: litsenziya olish, SDL Trados distributivlarini yuklab olish, litsenziyani oʻrnatish, (oʻchirish).

  • pdf | 2,32 mln

    Ko'rsatmaSDL Trados Studio 2015 Professional (tarmoq) ni oʻrnatish va litsenziyalash

    SDL Trados Studio 2015 tarmog'ini o'rnatishning asosiy bosqichlari haqida umumiy ma'lumot: litsenziya olish, SDL Trados distributivlarini yuklab olish, mijoz mashinalari va server qismida litsenziyani o'rnatish, faollashtirish.

  • zip | 921 K

    Ko'rsatma SDL Trados Studio 2014 da hujjat tarjimasi

    Arxivda quyidagilar mavjud: bosqichma-bosqich ko'rsatma "SDL Trados Studio 2014.pdf da hujjatni tarjima qilish", SamplePhotoPrinter.docx hujjati, printer.sdltm tarjima bazasi, Printer.sdltb terminologiya lug'ati.


    Arxivni kompyuteringizga yuklab oling va oching. SDL Trados Studio 2014 dasturini ishga tushiring va ko‘rsatmalarga amal qilgan holda SamplePhotoPrinter.docx hujjatini tarjima qilishni boshlang.

  • pdf | 1,26 M

    Ko'rsatmaOldingi versiyalardan yangilanganda SDL Trados Studio 2014 Freelance tizimini o'rnatish va litsenziyalash

    SDL Trados Studio 2014 Freelance uchun asosiy oʻrnatish bosqichlari haqida umumiy maʼlumot oldingi versiyalardan ko'chirishda: litsenziya olish, SDL Trados tarqatishlarini yuklab olish, o'rnatish, litsenziyalash bilan bog'liq operatsiyalar.

  • pdf | 1,2 M

    Ko'rsatma SDL Trados Studio 2014 Freelance tizimini o'rnatish va litsenziyalash

    SDL Trados Studio 2014 Freelance dasturini oʻrnatishning asosiy bosqichlari haqida umumiy maʼlumot: litsenziya olish, SDL Trados distributivlarini yuklab olish, litsenziyani oʻrnatish, (oʻchirish).

  • pdf | 1,28 M

    Ko'rsatmaBitta foydalanuvchi litsenziyalaridan foydalanganda SDL Trados Studio 2014 Professional dasturini o'rnatish

    SDL Trados Studio 2014 Professional yagona foydalanuvchini oʻrnatishning asosiy bosqichlari haqida umumiy maʼlumot: litsenziya olish, SDL Trados distributivlarini yuklab olish, litsenziyani oʻrnatish, (oʻchirish).

  • pdf | 1,10 M

    Ko'rsatma Tarmoq litsenziyalaridan foydalanganda SDL Trados Studio 2014 Professional dasturini o'rnatish

    SDL Trados Studio 2014 tarmog'ini o'rnatishning asosiy bosqichlari haqida umumiy ma'lumot: litsenziya olish, SDL Trados tarqatishlarini yuklab olish, mijoz mashinalari va server qismida litsenziyani o'rnatish, faollashtirish.

  • zip | 4,8 M

    Ko'rsatma Studio 2014, Alignment ish rejimi: avval tarjima qilingan hujjatlar asosida tarjima xotirasini yaratish

    Arxiv quyidagilarni o'z ichiga oladi: bosqichma-bosqich ko'rsatmalar Studio 2014 SP1. Oldindan tarjima qilingan hujjatlarni birlashtirish.pdf, hujjatlar Hujjatlarni tarjima qilish va ko'rib chiqish QSG_en.docx va Hujjatlarni tarjima qilish va ko'rib chiqish QSG_en.doc.


    Arxivni kompyuteringizga yuklab oling va oching. SDL Trados Studio 2014-ni ishga tushiring va birlashma loyihasini yaratish uchun ko'rsatmalarga amal qiling.

  • pdf | 6,3 mln

    SDL Trados Studio 2014: Tarjima va tahrirlash boʻyicha tezkor qoʻllanma

    Tarjimonlar va sharhlovchilar uchun mo'ljallangan. U tarjima qilingan hujjatlarni tarjima qilish va tahrirlash bilan shug'ullanadi. Ushbu hujjatlar tarjima uchun yagona fayllar yoki loyiha yoki kichik loyiha (paket) tarkibidagi fayllar sifatida taqdim etilishi mumkin.

  • Ushbu maqolada biz sizga funksiyasi bo'lgan dasturlarning umumiy ko'rinishini taklif qilamiz tarjima drayveri(NP) bugungi kunda bozorda mavjud. Bu imkon beruvchi interaktiv vositalardir tarjimon Kelajakda yangi matnlarni tarjima qilish uchun namunalarni tezda topish uchun ikkita tildagi ekvivalent matn qismlarini maxsus ma'lumotlar bazasida (MB) to'plang. So'zlar, iboralar va butun iboralar bo'laklar vazifasini bajarishi mumkin. Janr va mavzu bo'yicha bir-biriga yaqin bo'lgan matnlar ustida ishlashda bunday vositalar ma'lumotlar bazasi to'ldirilishi bilan tarjimani soddalashtiradi va tezlashtiradi.

    Ko'pchilik dasturlari kabi umumiy formatlar bilan mashhur matn protsessorlari va nashriyot paketlari bilan mos keladi RTF, PDF va HTML. Deyarli barcha NP tizimlari qulaylik uchun ishchi fayllarni, ma'lumotlar bazalarini va terminologik lug'atlarni alohida loyihalarga guruhlash imkonini beradi.
    Tarjima agregatorlari- qimmat professional vosita. Qoida tariqasida, ishlab chiquvchilar o'zlarining IR tizimlarining korporativ, tarmoq va individual (freelance) versiyalarini taklif qilishadi. Birinchi holda (ayniqsa, ko'p funktsiyali asboblar majmuasini etkazib berishda) narx oshib ketishi mumkin 1000 dollar, ikkinchisida bir necha yuz dollar. Dasturlar ko'pincha apparat kalitlari bilan himoyalangan.

    Trados 3.0
    TM dasturlari bo'yicha kashshoflar va bozor yetakchilaridan biri bu Trados translation Solution to'plamini - vositalar qatorini taklif qiluvchi ko'p millatli Trados kompaniyasi (www.trados.com). tarjimani avtomatlashtirish. Paket korporativ (Team Edition) va bir foydalanuvchi uchun (Freelance Edition, narxi taxminan 1000 dollar) versiyalarda keladi.

    Trados uchta asosiy dasturdan iborat:
    Trados WorkBench, aslida, matn to'plash modulining o'zi.
    Trados TagEditor - bu formatlangan matnlar, shuningdek, turli xil matn formatlari - Excel, PowerPoint, Word va boshqalar bilan ishlash uchun interfeys.
    Trados WinAlign - bu manba va tarjima fayllaridagi segmentlarni moslashtirish va keyin Tarjima xotirasini (TM) yaratish uchun dastur.

    Paketning asosiy moduli Translator's Workbench TM ma'lumotlar bazasi bilan ishlash uchun mo'ljallangan bo'lib, sanalar va o'lchov birliklarini o'zgartirish va murakkab hujjatlar bilan ishlashda funktsiyalarni ta'minlaydi. shuningdek, izohlar, ko'rsatkichlar va boshqalar bilan manipulyatsiyalar. MultiTerm moduli atamalarning ko'p tilli ma'lumotlar bazasini saqlash uchun ishlatiladi. WinAlign moduli ikki tilda parallel matnlarni tahlil qilish orqali haydovchi ma'lumotlar bazasini yarim avtomatik rejimda to'ldirish imkonini beradi. Bundan tashqari, paketga SGML va HTML belgilarini o'z ichiga olgan hujjatlarni tarjima qilish vositasi - TagEditor kiradi.

    Trados 3.0 Windows 2000, Office 2000 (Word 2000, PowerPoint 2000), FrameMaker, Interleaf, PageMaker, QuarkXPress va Ventura nashriyot paketlari, XML, SGML va HTML tillari bilan mos keladi. O'rnatilganida Trados o'zining asboblar to'plamini Word asboblar paneli va menyusiga joylashtiradi. Office bilan yaqin integratsiya matnlarni Word-ga tarjima qilishda TM ma'lumotlar bazasini avtomatik ravishda to'ldirish imkonini beradi.
    Dastur matnlarni avtomatik ravishda tahlil qiladi, ularni segmentlarga ajratadi, keyinchalik ularni TM ma'lumotlar bazasiga eksport qilish mumkin. Standart segment chegaralovchilari yorliq to'xtash joylari, paragraf belgilari va ba'zi tinish belgilaridir. Ma'lumotlar bazasida o'xshashi bo'lmagan segmentlar u erga kiritilishi, tarjimasi bilan ta'minlanishi yoki atamalar lug'atiga joylashtirilishi mumkin. Matnni segmentlarga bo'lgandan so'ng, avtomatik tarjima funktsiyasi foydalanuvchiga blok-blok tarjima qilish uchun fragmentlarni taklif qiladi.

    Funktsionallik bo'yicha fikr-mulohazalar asosida bu dastur Rossiyada mashhur bo'lgan Tradosdan deyarli hech qanday kam emas, lekin u ancha barqaror va arzonroq hisoblanadi. Bundan tashqari, siz rasmiy saytdan mutlaqo funktsional versiyani yuklab olishingiz mumkin, unda tarjimalarning pul qutisi 500 blok bilan cheklangan, bu 20 ta an'anaviy bosilgan sahifaga teng.

    DejaVu asboblar to'plami
    Atril (www.atril.com) TM sinfidagi kuchli vositalar to'plamini chiqaradi,

    Ulardan asosiysi DejaVu Interactive dasturidir. Uning Pretranslate funksiyasi segmentlangan

    U manba matnini oladi va ma'lumotlar bazasida joylashgan segmentlarni yakuniy tarjimalarga avtomatik ravishda almashtiradi. Mavjud naqshlarga qisman mos keladigan fragmentlar uchun noaniq moslik funksiyasi on-line variantlarni taklif qiladi

    tarjima chumoli. Aqlliroq Assemble va Propagation funksiyalari tarjimani avtomatlashtirish va TM maʼlumotlar bazasini boyitish darajasini oshiradi.

    Boshqa TM tizimlari singari, DejaVu-da atamalar bilan ishlash vositasi mavjud, bundan tashqari, manba matnlardagi alohida iboralarni tarjima qilishni taqiqlash qobiliyati qo'shildi. Dastur ko'plab dasturlarga mos keladi matn muharrirlari va maket dasturlari, jumladan Word, PowerPoint, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Interleaf, shuningdek, IBM va Trados TM dasturlari; RTF, Help Contents, Java Properties fayllari, HTML (jumladan, ASP), HTML Help, SGML, RC, C/C++ formatlari qo'llab-quvvatlanadi.

    WordAlign boshqaruv paneli
    DejaVu sizga dunyo tillarining keng ro'yxatidan tarjima loyihalarida til juftlarini tanlash imkonini beradi; o'nlab Yevropa tillari uchun o'rnatilgan imlo tekshiruvi mavjud. DejaVu to'plami shuningdek, xorijiy matnlar bilan ishlaydigan ilovalar muhitidan terminologik lug'atga kirish imkonini beruvchi TermWatch modulini ham o'z ichiga oladi. Dastur qulay qo'llanma bilan birga keladi. Barcha DejaVu modullari umumiy OLE serveridan foydalanadi, uning asosida API funksiya chaqiruvlarini o'z ichiga olgan ilovalarni ishlab chiqishingiz mumkin.
    DejaVu narxi sotib olingan litsenziyalar soniga qarab 790 dan 990 dollargacha. Dasturning 30 kunlik bepul sinov versiyasini ishlab chiqaruvchining veb-saytidan yuklab olishingiz mumkin.

    SDLX 3.0
    SDL International (www.sdlintl.com) taklif qiladi
    SDLX TM vositasi TM ma'lumotlar bazasini yaratish va tahrirlash, parallel matnlarni solishtirish orqali uni to'ldirish, matnlarni tahlil qilish, segmentatsiyalash va avtomatik tarjima qilish, foydalanuvchining ko'p tilli lug'atini yuritish imkonini beradi. TM da fragmentlar uchun loyqa qidiruv taqdim etiladi. Ikki tomonlama (yozish yo'nalishi bo'yicha heterojen) matnlarni tarjima qilish qo'llab-quvvatlanadi.

    SDLX HTML, RTF, MIF va TXT hujjat formatlari bilan mos keladi; turli formatdagi TM ma'lumotlar bazalarini import va eksport qilish, shu jumladan Trados ham ta'minlanadi.

    Dasturning muhim afzalligi - bu ommaviy rejimda fayllarni qayta ishlash (tahlil qilish va tarjima qilish) qobiliyatidir. SDL saytidan funksiyalari cheklangan SDLX ning demo versiyasini yuklab olishingiz mumkin. Korxonaning toʻliq versiyasi 1000 dollar turadi (u apparat kaliti bilan himoyalangan), Light versiyasi 399 dollar, bir foydalanuvchi versiyasi (matn tahlili, avtomatik tarjima va SGML va XML uchun filtrlarsiz) . 350 dollar

    Transit va TermStar
    Shveytsariyaning STAR kompaniyasi (www.star-transit.com) tarjimon ishini avtomatlashtirish uchun qator dasturlarni taklif etadi.

    Transit Professional TM-dasturida loyqa indeks texnologiyasi qo'llaniladi: to'plangan tarjimalar bazasida fragmentlarni qidirishda tanlangan fragmentga taxminan mos keladigan kombinatsiyalar qidiriladi. Tranzit deyarli barcha Yevropa tillari (shu jumladan rus), turk, arab, xitoy va yapon tillari bilan ishlaydi va ikki tomonlama matnlar ham qo'llab-quvvatlanadi.

    Import-eksport filtrlari mavjudligi tufayli dastur ko'plab matn protsessorlari, nashriyot va boshqa paketlar (Excel, PowerPoint, Word, WordPerfect, AmiPro, Interleaf, FrameMaker, PageMaker, Xyvision, Ventura, QuarkXPress), shuningdek, mos keladi. umumiy formatlar bilan (HTML, SGML , XML, RTF).

    Transit bilan birgalikda TermStar dasturi tarqatiladi - TM muhiti bilan o'zaro aloqada bo'lgan va ko'p foydalanuvchili ish uchun mos bo'lgan terminologik gipermatnli lug'atlarning ko'p tilli menejeri.
    STAR TM asboblari bir nechta konfiguratsiyalarda mavjud. Transit Professional 3.0 varianti, shu jumladan TermStar €1245 turadi; Import va eksport funksiyalarisiz ish stantsiyasining varianti, 695 evro.
    Translation Center Suite korporativ paketi taxminan 4 ming yevro turadi va uning versiyasi bilan
    tarmoq imkoniyatlari Korporativ Suite 3.0 taxminan 8 ming evro.

    Vengriyalik mustaqil tarjimon Korney Tibor arzon (atigi 30 dollar) TM dasturini yaratdi.
    WordFisher. Makro sifatida amalga oshirilgan dastur Microsoft Word (6 va undan yuqori versiya) bilan integratsiyalashgan va ushbu sinfning professional paketlariga xos bo'lgan ko'plab xususiyatlarga ega: u avtomatik ravishda tarjima loyihasi fayllarini saqlash uchun papkani yaratadi, parallel bo'laklar jadvalini yaratadi va sizga imkon beradi. TM diskidan manba hujjatdagi matn elementlarini qidirish. Glossariyni boshqarish moduli atamalar lug'ati bilan ishlash uchun ishlatiladi. Parallel matnlarni moslashtirish asosida tarjima xotirasi ma'lumotlar bazasini avtomatik ravishda yaratish uchun qo'shimcha WordAlign makromodulidan foydalaniladi, bu Trados, DejaVu va Star paketlaridagi shunga o'xshash vositalarga qaraganda sodda va tezroq.
    WordFisherning to'liq funktsional baholash versiyasini www. wordfisher.com/wf4.htm.

    IBM Translation Manager 2.0
    IBM’ning TranslationManager dasturi standart TM-tizimlariga tarjima xotirasi ma’lumotlar bazasi bilan ishlash, ishchi fayllarni loyihalarga guruhlash, atamalar lug‘atini boshqarish, matnlarni avtomatik ravishda tahlil qilish va segmentlash imkonini beradi. TranslationManager funksiyasini ilovalarga joylashtirish uchun API taqdim etiladi.

    TranslationManager ishlaydi Windows muhiti 9x, NT va OS/2 va RTF, HTML, WinWord, Word Pro, WordPerfect, PageMaker va QuarkXPress formatlari bilan moslikni ta'minlaydi. Dastur ingliz, nemis, frantsuz, ispan, italyan, portugal, golland, rus, shved, yunon, ibroniy, yapon tillarini o'z ichiga olgan ro'yxatdagi har qanday til juftligi uchun tarjimani qo'llab-quvvatlaydi (34 til uchun to'liq qo'llab-quvvatlash kafolatlanadi). To'plam atamalarning asosiy lug'atlarini o'z ichiga oladi (to'liq ish uchun siz ularni kengaytirishingiz yoki ko'proq sotib olishingiz kerak.
    mukammal), TM ma'lumotlar bazasi menejeri va ma'lumotlarning o'zi. 60 kunlik sinov versiyasini www.4.ibm.com/software/ad/translat/tm/tmdown.html sahifasida topish mumkin. Afsuski, IBM saytidagi ma'lumotlarga ko'ra, korporatsiya o'zining TM bilan bog'liq biznesini unchalik faol rivojlantirmayapti (demo 1996 yil sanasi), ammo mavjud funktsiyalar tarjimon ishini sezilarli darajada osonlashtirish uchun etarli.

    Shunga o'xshash postlar yo'q.

    2022 x360ce.ru
    Fotosurat - Axborot portali