Vai jums vajadzētu izmēģināt Trados? Norādījumi darbam ar SDL Trados Trados sistēmas uzziņu rokasgrāmatu.


SDL Trados Studio- jaudīga teksta tulkošanas programma, kas radīta galvenokārt uzņēmumiem ar savām tulkošanas nodaļām, ļaus pēc iespējas vairāk organizēt sadarbību, iespējams lokālais tīkls veikt uzdevumus un vajadzības gadījumā ātri pielāgoties. Programmatūrai ir jaudīga tehnoloģija ar nosaukumu Translation Memory (tulkošanas atmiņa), tās būtība ir tāda, ka vairs nav nepieciešams tulkot vienu un to pašu tekstu vairākas reizes, kas ievērojami samazina tam veltīto laiku. Jūs iegūstat pilnīgu vidi, kas atbilst jaunākajām prasībām šajā jomā, kā arī varat pārvaldīt un pārvaldīt projektus. Tātad, jūs iegūsit vienotu bāzi tulkojumu ģenerēšanai, varēsiet izveidot pilnīgu atskaiti par paveikto darbu, ir failu pakešu apstrāde, sākotnējās tulkošanas režīms un daudz kas cits. Lietotāja saskarnē ir pieejams krievu atbalsts, kas nozīmē, ka būs daudz vieglāk tikt galā ar visiem smalkumiem, ir pietiekami daudz iestatījumu, tāpēc dodieties uz to!

Sistēmas prasības:
OS: Windows 7|8.1|10
PROCESORS: ieteicis Intel vai saderīgs procesors ar 4 GB RAM un 1024x768 ekrāna izšķirtspēju.

Lai nodrošinātu optimālu veiktspēju, mēs iesakām izmantot 64 bitu operētājsistēma, 16 GB brīvpiekļuves atmiņa, SSD diskdzinis un jaunākais Intel vai saderīgs procesors. Tiek plānots pilns atbalsts 4K ekrāniem, un tas tiks pakāpeniski ieviests turpmākajos laidienos. Plašāku informāciju par displeja problēmu risināšanu varat atrast šajā KB rakstā vai palaist lietojumprogrammu no SDL AppStore, kas ievieš labojumu iepriekš minētajā KB rakstā.

Piezīme. SDL Trados Studio 2017 vairs neatbalsta Microsoft Windows XP vai Microsoft Windows Vista.
Iemesls tam ir tas, ka esam pārgājuši uz Microsoft .NET Framework 4.5.2, kas vairs nedarbojas operētājsistēmā Windows XP/Vista.

Torrent teksta tulkotājs — SDL Trados Studio 2017 Pro SR1 14.1.10009.15268 informācija:
Galvenās iezīmes:
vienotas tulkošanas datu bāzes (Translation Memory jeb TM) veidošana;
provizoriska analīze un detalizēti ziņojumi par tulkotajiem failiem;
automātiska failu pakešu apstrāde: analīze, sākotnējā tulkošana, tīrīšana;
integrācija ar MultiTerm terminu bāzēm interaktīvai terminoloģijas atpazīšanai;
failu tulkošana DOC, Power Point, Excel, HTML un daudzos citos formātos;
iepriekš tulkoto dokumentu konsolidācija, lai izveidotu sākotnējo TM datubāzi;
kvalitātes kontrole - funkcijas, kas var ievērojami samazināt pēcrediģēšanas laiku.

Tulkošanas atmiņa vai TM. Vienotas tulkošanas datu bāzes apkopošana, kurā tulkojumi tiek glabāti un laika gaitā uzkrāti. Iespēja atkārtoti lietot iepriekš tulkotās frāzes, teikumus. Tulkošanas atmiņu koplietošana vietējā tīklā, lai nodrošinātu konsekventu darbību. Rediģēšanas iespējas ļauj veikt izmaiņas, meklēt un saglabāt resursus neskartus. Dokumentu tulkošana HTML, DOC, Excel, Power Point un daudzos citos formātos.
MultiTerm terminoloģijas atpazīšana. Iespēja meklēt terminus, rediģēt un lietot tos, tostarp terminoloģijas pārvaldību, notiek tieši SDL Trados tulkošanas apgabalā.
Kvalitātes kontrole. Unikāli pareizrakstības un kvalitātes pārbaudes rīki, lai atklātu kļūdas un drukas kļūdas tieši rakstīšanas laikā. Funkcija WinAlign ļauj izveidot jaunu atmiņu, apvienojot gatavos dokumentus ar tulkojumiem.

Jaunums! Iespēja atspoguļot tulkošanas datubāzēs un bilingvālajos failos tās izmaiņas, ko klienti vai neatkarīgi eksperti ir veikuši jau iztulkotajā gala failā (Retrofit funkcija).
Jaunums! Iespēja izveidot savu vai izmantot iebūvēto (piemēram, TAUS DQF) tulkojuma kvalitātes novērtēšanas modeli, uz kura pamata redaktors veic pārbaudi.
Jaunums! Automātisko mājienu avotu paplašināšana.
Jaunums! Automātiskās korekcijas funkcija.
Jaunums! Jebkura TM funkcija ir tulkošanas atmiņu izmantošana jebkurā virzienā, kas iepriekš tika nodrošināta kā SDL OpenExchange portāla lietojumprogramma.
Jaunums! Programmā Studio 2015 ir iebūvēts pārveidotājs (tiek darbināts ar Solid tehnoloģiju), lai atpazītu skenētus PDF dokumentus.
Jaunums! Divi jauni filtri MS Word un Excel failu apstrādei.
Jaunums! Iespēja pielāgot un izveidot savas lentes un cilnes, lai pārsūtītu uz tām bieži lietotās komandas un funkcijas, un otrādi, noņemtu reti lietotās.

Ārstēšanas procedūra:
- Palaidiet "Install.exe" un izpildiet instalētāja norādījumus
- Pēc instalēšanas instalējiet divus atjauninājumus no mapes "Updates" (secībai nav nozīmes).
- Palaidiet programmu vismaz vienu reizi un veiciet iestatījumus pirms aktivizācijas failu lietošanas!
- Kopējiet licences failu (Pro vai Workgroup; atkarībā no jūsu vajadzībām) no mapes "Hack" uz:

C:\ProgramData\SDL\SDL Trados Studio\Studio5\Data

Apstipriniet nomaiņu un bloķējiet to ar ugunsmūri (lai gan, pēc lietotāju domām, tas nav nepieciešams, jo programmai nav licences verifikācijas servera).

Kas ir Trados? Trados ir datorizēta tulkošanas (CAT) programma, kas atbalsta tulkošanas atmiņu (TM). Atšķirībā no programmām, kas veic "mašīntulkošanu", Trados netulko cilvēka vietā, bet tikai palīdz tulkotājam un vienkāršo viņa darbu.

Tulkošanas atmiņa (TM) ir datu bāze, kurā tiek glabāti pabeigtie tulkojumi. TM tehnoloģija darbojas pēc uzkrāšanas principa: pārsūtīšanas procesā TM tiek saglabāts oriģinālais segments (piedāvājums) un tā tulkojums. Apstrādājot jaunu tulkošanai saņemtu tekstu, sistēma salīdzina katru tā teikumu ar datu bāzē saglabātajiem segmentiem. Ja tiek atrasts identisks vai līdzīgs segments, šis segments tiek parādīts kopā ar tulkojumu un procentuālo atbilstību. Tiek izcelti vārdi un frāzes, kas atšķiras no saglabātā teksta. Tādējādi tulkotājam ir jātulko tikai jauni segmenti un jārediģē tie, kas pārklājas. Katra izmaiņa vai jauns tulkojums tiek saglabāts TM. Rezultātā nav nepieciešams divreiz tulkot vienu un to pašu teikumu!

1. Trados noklusējuma iestatījumi

Šie iestatījumi tiek saglabāti, līdz tie vēlāk tiek mainīti.

Atveriet izvēlni "Opcijas — Tulkošanas atmiņas opcijas":

1.1. Cilnē Vispārīgi iestatiet šādas vērtības:


1.2. Cilnē Sodi iestatiet šādas vērtības:


1.3. Cilnē Saskaņa iestatiet šādas vērtības:


2. Pārskaitījums no Trados

2.1. Atveriet ar projektu saņemto atmiņu ( TM- saīsinājums no tulkošanas atmiņa) - .tmw fails ar ikonu vai . Tiek atvērts Translator's Workbench (TW). Ja atmiņa (TM) tika nodrošināta eksportētā formātā (.txt vai .tmx), palaidiet Translator's Workbench (TW) un importējiet to, izmantojot izvēlni "Fails — importēt...".


2.2. Atveriet tulkojamo Word dokumentu ar doto atmiņu.

2.3. Novietojiet kursoru tulkojamā segmenta sākumā (segments ir vārds, frāze vai teikums, kas beidzas ar teikuma beigu zīmi (.), "!" vai "?"), rindkopa " ¶), cilni "→" vai kolu ":") un nospiediet "Alt+Home", lai atvērtu segmentu.
Atverot segmentu, Trados sāk meklēt atbilstības TM un tiek norādīts atbilstības procents violets(piemēram<}100{>, <}98{>vai<}0{>) tieši zem oriģinālā teksta (ja programmā MS Word ir iespējota nedrukājamu rakstzīmju parādīšana).

Ja sakritības nav atrastas, tulkošanas lauks būs tukšs un ar gaiši dzeltenu fonu (atbilstības procents = 0%).

Ja atrasta mazāk nekā 100% atbilstība, līdzīga segmenta jau esoša tulkojuma teksts parādīsies uz gaiši dzeltena fona (atbilstības procents 50%< 100%).

Tajā pašā laikā TW tiks izceltas segmenta daļas, kas atšķiras no esošā tulkojuma un ir jāmaina.


Ja 100% atbilstība atrasta tulkojuma teksts parādījās uz zaļa fona – tas nozīmē, ka segments jau ir iztulkots un nav jārediģē (atbilstības procents = 100%).

2.4. Tulkošanas laukā ievadiet tulkojumu.

Piezīme:
Jūs varat kopēt oriģinālu tulkošanas laukā, nospiežot "Alt + Insert". Tas ir noderīgi, ja ir vieglāk mainīt oriģinālo tekstu, nevis atkārtoti ievadīt tulkojumu (daudz skaitļu, netulkojami vārdi, stili).
Ir iespējams arī redzēt atsevišķa vārda (frāzes) tulkojumu TM. Lai to izdarītu, iezīmējiet vārdu oriģinālā, tulkojumā vai vēl netulkotajā tekstā (ārpus oriģināla un tulkojuma laukiem) un nospiediet "Alt + (augšupvērstā bultiņa)".

2.5. Nospiediet "Alt+*" (zvaigznīte uz ciparu tastatūras), lai apstiprinātu segmenta tulkojuma ievadi. Tas atvērs nākamo segmentu.

2.6. Lai beigtu tulkojumu, nepārejot uz nākamo segmentu, nospiediet Alt+End.

Nekādā gadījumā:
NEMAINA oriģinālo tekstu;
NEMAINIET un NENOŅEMIET purpursarkanās krāsas etiķetes. Lai no tā izvairītos, programmā Word Trados izvēlnē iespējojiet opciju Pārslēgt tagu aizsardzību. Apakšējā kreisajā stūrī (kur parasti ir norādīts lappušu skaits un skaits) parādīsies ziņojums "Taga aizsardzība IESLĒGTA". Tagi tagad ir aizsargāti pret dzēšanu.
NEATSTĀJIET tulkošanas lauku tukšu (ja nepieciešams, labāk ielieciet atstarpi).
Neaizveriet dokumentu, neaizverot segmentu (noteikti nospiediet "Alt+End").

3. Failu tīrīšana

1.1. Kad viss teksts ir tulkots, visi Trados tagi un oriģinālais teksts ir jānoņem (notīriet failu). Lai to izdarītu, aizveriet Word fails un atveriet TW izvēlni "Rīki - tīrīšana ..."


2.2. Izvēlnē "Tīrīšana" veiciet tālāk norādītās darbības.
a) Atlasiet "Mainītie tulkojumi — Atjaunināt TM"
b) Norādiet ceļu uz "log" failu (tajā tiks saglabāts tīrīšanas ziņojums).
c) Pievienojiet failus tīrīšanai, noklikšķinot uz pogas "Pievienot ...". Ja TagEditor fails ".ttx" ir notīrīts, oriģinālajam failam, no kura tika izveidots fails ".ttx", ir jāatrodas tajā pašā mapē.
d) Noklikšķiniet uz pogas "Notīrīt", lai notīrītu failus.
e) Kad tīrīšana ir pabeigta, noklikšķiniet uz pogas Aizvērt.

2.3. Atveriet ģenerēto žurnālfailu. Tam nevajadzētu norādīt uz kļūdu esamību.

4. Iespējamās kļūdas un to novēršana

5. Karstie taustiņi

Atslēgas

Poga uz TRADOS paneļa

Darbība

Piezīme

Segmenta atvēršana tulkošanaiKursors atrodas segmenta sākumā vai vidū
Saglabājiet tulkojumu un pārejiet uz nākamo segmentuVisas turpmākās 100% atbilstības tiek tulkotas automātiski
Oriģināla kopēšana tulkošanas laukāNoder, ja ir vieglāk mainīt oriģinālo tekstu, nevis atkārtoti ievadīt tulkojumu (daudz skaitļu, netulkojami vārdi, stili)
Alt +
(augšupvērstā bultiņa)
Meklējiet atlasīto vārdu (frāzi) TMVārdu var izcelt oriģinālā vai tulkojuma laukā, kā arī netulkotā tekstā (ārpus laukiem)

(augšupvērstā bultiņa)
Tulkošanas sesijas beigas saglabājies.

(augšupvērstā bultiņa)
Tulkošanas sesijas beigasPašreizējais segments tiek aizvērts, bet nākamais segments netiek atvērts. Tulkojuma laukā ievadīts tulkojums saglabājies.

Trados panelis tiek atvērts, noklikšķinot uz pogas MS Word rīkjoslā.

Tulkošanas kaķi, tāpat kā parastie, ir atšķirīgi. Es pastāstīšu par CAT rīku, ko izmantoju un kurš ir vispopulārākais.*

Trados ir automatizēts tulkošanas rīks. Tas nozīmē, ka programma netulko jūsu vietā, bet tikai palīdz optimizēt tulkošanas procesu, kas dažkārt ievērojami paātrina darbu. Tas tiek panākts, pateicoties tam, ka Tradosļauj uzkrāt jau tulkoto tekstu datu bāzi ( Tulkošanas atmiņa) un izmantojiet to turpmāko tekstu tulkošanai.

(Uzņēmuma mājas lapa: http://www.trados.com/en/)

Šis raksts ir paredzēts tiem, kas par šo programmu dzird pirmo reizi un vēlas gūt priekšstatu par tās darbību.

Jūs to redzēsiet Trados nav tik biedējoši, kā varētu šķist.
Lai ar to strādātu, pietiek zināt trīs īsinājumtaustiņus (iesācējiem).

Piemērs darbam ar SDL Trados 7 Freelance.
Kad jūs tulkojat dokumentu MS Word, jums ir atvērts pats avota dokuments un papildu logs Trados — tulkotāju darbgalds. Noliku logu Tulkotāja darbgalds pa labi no loga MS Word, un vēl ir vieta divām vārdnīcām (skat. attēlu zemāk).

Kā redzat, esmu sagatavojis failu MS Word A satur vairākus līdzīgus teikumus. Pirmais un pēdējais teikums ir identiski.
Novietojiet kursoru pirmā teikuma sākumā un nospiediet pirmais īsinājumtaustiņš:

Alt+Home

Mēs iegūstam šādu attēlu:

Vispirms paskatieties uz logu MS Word. Pirmais piedāvājums "atvērās" zilajā kastē. Zemāk ir atvērts dzeltens lauks - šeit mēs izdrukāsim tulkojumu.
Tagad paskaties uz logu Tulkotāja darbgalds. Tas ir sadalīts divās daļās. Augšējā ir redzams teikums, kuru pašlaik tulkojat, apakšējais ir tukšs. Tas nozīmē, ka jūsu tulkojuma atmiņā vēl nav šāda teikuma.
Drukāsim tulkojumu.

Pārejam pie nākamā priekšlikuma. Šim nolūkam tas tiek izmantots otrais īsinājumtaustiņš:

Alt+Num+ Ctrl+Alt+N(klēpjdatoram).

Apskatīsim, kas notika:

Vispirms apskatiet, kas notika ar pirmo tulkoto teikumu. Ir redzams gan oriģināls, gan tulkojums, savukārt tie ir ievietoti "birkās" (speciālās rakstzīmes - programmai tās ir vajadzīgas).
Tagad izskatīsim otro priekšlikumu. Oriģinālais teksts ir atvērts zilā laukā, un zem tā dzeltenā laukā jau ir ierosināts tulkojums. Tas nozīmē, ka Trados atrada līdzīgu teikumu tulkojuma atmiņā un aizstāja tā tulkojumu.
Logā Tulkotāja darbgalds apakšējā sadaļa parāda, no kura tulkošanas atmiņas teikuma nāca variants. Vārds, kas iezīmēts dzeltenā krāsā, ir tas, kas atšķir abus teikumus. Tie. mūsu teikumā ir vārds "cits", un iepriekš sastaptajā teikumā raksts atradās savā vietā "a". Tas ir īpaši noderīgi, ja teikums ir garš un ir jālabo tikai viens vārds.
Mēs attiecīgi labosim tulkojumu.

Mēs nospiežam jau pazīstamo īsinājumtaustiņu, lai pārietu uz nākamo teikumu:

Alt+Num+(standarta tastatūrai) vai Ctrl+Alt+N(klēpjdatoram):

Situācija atkārtojās - iepriekšējais piedāvājums tika slēgts ar birkas, tika atvērts jauns. Un atkal mums tiek piedāvāts tulkojums.
Skatāmies ārā pa logu Tulkotāja darbgalds. Viens vārds ir iezīmēts pelēkā krāsā. Tas nozīmē, ka mums tiek piedāvāts jau iepriekš izpildīts teikums, bet jaunajā teikumā ir vēl viens vārds (izcelts pelēkā krāsā). Dzeltenajā laukā pievienosim šī vārda tulkojumu:

Alt+Num+(standarta tastatūrai) vai Ctrl+Alt+N(klēpjdatoram)

Un atkal mums paveicās. Dzeltenajā lodziņā jau ir ieteikts līdzīga teikuma tulkojums.
Skatāmies ārā pa logu Tulkotāja darbgalds. Viens vārds ir iezīmēts zilā krāsā. Tas nozīmē, ka mums tiek piedāvāts jau iepriekš sastapts teikuma tulkojums, bet jaunajā teikumā viens no vārdiem atrodas citā vietā (izcelts zilā krāsā). Izlabojiet tulkojumu dzeltenajā laukā:

Pārejam pie nākamā piedāvājuma:

Alt+Num+(standarta tastatūrai) vai Ctrl+Alt+N(klēpjdatoram):

Tas ir katra tulka sapnis!!!
Tāpat kā iepriekš, oriģinālais teikums tika atvērts zilā lodziņā, un zem tā - tulkojums zaļā lodziņā. Zaļā krāsa nozīmē 100% atbilstību. Kā jūs atceraties, es pirmo un pēdējo teikumu padarīju identisku.
Tādējādi piedāvātajā tulkojumā nekas nav jārediģē. Mums jau ir gatavs pareizais tulkojums! Tā kā šis ir pēdējais teikums, mēs nepārietam uz nākamo, bet aizveram šo segmentu ar īsinājumtaustiņu:

Alt + End

Visi segmenti ir gatavi. Tagad sekundes daļā ar Tulkotāja darbgalds notīriet failu un iegūstiet tīru failu ar tulkojumu:

Nu, kurš teiks, ka šī ir sarežģīta programma?
Jūs redzējāt, ka pietiek zināt tikai trīs īsinājumtaustiņus:

  1. Alt+Home
  2. Alt+Num+(standarta tastatūrai) vai Ctrl+Alt+N(klēpjdatoram)
  3. Alt + End

Iesācējiem, un vairumā gadījumu jums nav nepieciešams vairāk.
Īpaši noderīgi Trados tulkojot tekstus, kuros ir atkārtojumi vai līdzīgi teikumi. Piemēram, ir patīkami tulkot viena uzņēmuma digitālo kameru dažādu versiju rokasgrāmatas utt.
Bet pat tad, ja atkārtojumu ir maz, ar šo kaķi tomēr ir ērtāk strādāt. Jums ir atsevišķi lauki katram oriģinālajam teikumam un tā tulkojumam, jūs nepalaidīsit garām nevienu teikumu utt.
Ir arī trūkumi.
Piemēram, strādājot ar šo programmu, jūs varat strādāt ar teikumiem, un dažreiz labāk ir izlasīt veselu rindkopu un pēc tam nodot tās nozīmi, lai gan vairumā gadījumu mēs joprojām tulkojam ar teikumiem.
Tātad, darba princips jums ir skaidrs.
Ir palikuši sīkumi. Tomēr bez tiem jūs nevarēsit ķerties pie darba un iegūt vēlamo rezultātu.
Tikpat īsi es jums pastāstīšu visu, kas jums jāzina, lai strādātu ar šo programmu, kā arī padalīšos ar dažiem trikiem.

_________________________
*Popularitātes jautājums Trados prasa īpašu uzmanību, par ko mēs runāsim vēlāk.

Piekrītu lielākajai daļai komentāru par Trados. Pats Trados nelietoju un diezin vai izmantošu, lai gan tulkoju tekstus kubikmetros.

Neatkarīgi no jebkādiem finansiāliem ieguvumiem ir tīri psiholoģisks aspekts:
Tulkojums ar rakstāmmašīnu "Ērika" un labošanas lenti, tulkošana uz datoru un tulkošana no TM ir trīs dažādas lietas. Tulkotājs visos trīs gadījumos domā savādāk.

Es iztulkoju jebkuru tekstu 40-60 minūtēs 1 lappuse (1680 rakstzīmes), bet ne tāpēc, ka nevarētu ātrāk rakstīt, bet gan tāpēc, ka nevaru ātrāk domāt un noformulēt jēgpilnu tulkojumu.

Es vienmēr esmu sašutis, ja tulkošanas biroji sāk diktēt tulkam, ko izmantot. Patiesībā visi līdzekļi ir labi, svarīgs ir rezultāts. Pretējā gadījumā var aizliegt tulkotājiem izmantot papīra vai, gluži otrādi, elektroniskās vārdnīcas.

Man pat tehniska teksta tulkošana ir radošs process, ko kontrolēju ar savu biodatoru, nevis nepārdomāta citu iespēju aizstāšana ar pēcrediģēšanu. Atsevišķs jautājums ir viena liela teksta tulkošana, ko veic vairāki tulki ar terminu tulkojumu unifikāciju. Šeit Trados noteikti palīdzēs.

Taču pat savu tulkojumu rediģēšana (piemēram, klienta veikta rediģēšana ar atpakaļejošu datumu) var aizņemt vairāk laika nekā pats tulkojums.

Vismaz man ērtāk un uzticamāk pašam iztulkot uz mašīnas, nekā 3 dienās caur Trados iztulkot 100 lappuses melnrakstā un tad 5 dienas rediģēt un saprast. Bet es zinu tulkotājus, kuri raksta lēni. Un tāpēc viņi dod priekšroku automātiski izveidot "zivi" (viņiem ir vienalga, vai tā ir Trados vai Promt), un pēc tam to nedaudz iztīra. Bet tas nav profesionāls tulkojums! Tas ir piemērots tikai informatīviem tulkojumiem ar zemām kvalitātes prasībām.

Teksti, kurus es tulkoju, ir tik sarežģīti un daudzveidīgi, ka man būtu jāizveido 100-200 dažādas datu bāzes katram priekšmetam un katram klientam atsevišķi. Patiešām, pat vienus un tos pašus terminus dažādos vienas nozares uzņēmumos bieži tulko atšķirīgi.

Tas ir, sākumā man būs jātērē daudz naudas, lai samaksātu par programmu, kas arī nenormāli noslogo datoru. Tad man jādara kolosāls sagatavošanās darbs. Un pasūtītājs, kuram uztaisīju pārbaudītu un noslīpētu paralēltekstu datubāzi, iespējams, nekad vairs neparādīsies.

Bet vēlreiz atkārtoju, katrs tulks var brīvi izvēlēties sev ērtākos rīkus, kas, viņaprāt, nodrošina vislabāko gala rezultātu.

Un Trados un TM sistēmas kopumā ir izdevīgas galvenokārt tulkošanas aģentūrām. Pieņemsim, ka tekstā kāds vārds ir 100 reizes, un tulkam par to maksās tikai vienu reizi. Tas ir, tas ir vēl viens iemesls, lai samazinātu tulka honorāru, lai gan tulkotājam ir jātulko un jādomā par katru viena un tā paša vārda lietošanu atsevišķi.

Bet pats galvenais, tulkošana no radošuma pārvēršas par informācijas masīvu apstrādi.

Un tulkošana kā kolektīvs darbs ir kaut kas līdzīgs Vikipēdijai, kuru raksta visa pasaule, un tāpēc tās reputācija ir zema. Nav nepieciešams pārvērst tulkojumu rāceņos.

2022 x360ce.ru
Fotogrāfija - Informācijas portāls